千風之歌

之前,不經意在電視新聞看到有關日本老人正流行傳唱一首 “千風之歌”。
歌詞意境很美,感動人心,我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容。
上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導。
故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,
正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight
I am the soft starlight at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die

該篇文章的作者把這首詩翻成中文,翻譯得非常雅緻,如下:
請別在我墓前落淚,
我不在那兒也沒有長眠,
我是千陣佛面的清風,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏,
也以溫和的秋雨同您相見。
當您在破曉的寧靜中醒來,
我是疾捷仰衝的飛燕,
在您頭頂飛翔盤旋,
暗夜裡我是閃閃星眼,
請別在我墓前哭泣,
我不在那兒也沒有離您而去。

   

[回上一層]    [首頁]